This is still my favorite part of my thesis transl. introd.:
"Translated wordplay such as “the mama donates/ beauty” function mostly by sending the reader back to the original text on page 201, “la madre dona la/ hermosura,” during which transit the words “madre dona” and “mama donates” undergo a species of magic-eye congelation, a cross-eyed bilingual reading from which the Madonna emerges."
When I wrote it I laughed and Emma said "what what what" and when I read it to her she had many many more whats to what
but it's an important point, that third-eye of ze reader of parallel poems, the 3D spanglish congealing down the page divide
Monday, March 09, 2009
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
7 comments:
did I tell you our version of "Spanglish"? fitness-club (i.e., Spandex) English---when you speak it you can feel ze burn
I have seen that madonna crossing the room! her face is on a pancake, though.
love, mom
ready for more
****functions*****
love, rosie
DANG rosie. good eye. that typo got printed in quintuplicate and stored in the school library. Dang.
oh rose of my eye, i'm so proud (as well)
hoping that tomorrow, the day of your mother's fourth infusion, there will be a new post, celebrating what one hopes will be the end of chemo, the beginning of radiation, and the eve of a stronger, happier, fitter (radiohead'd) per
love and hugs and cheeriness to you
Post a Comment